翻訳と辞書 |
Jumping from the frying pan into the fire : ウィキペディア英語版 | Jumping from the frying pan into the fire
Jumping from the frying pan into the fire is an idiom with the general meaning of escaping a bad situation for a worse situation. It was made the subject of a 15th-century fable that eventually entered the Aesopic canon. ==The story and its use==
The Italian author Laurentius Abstemius wrote a collection of 100 fables, the ''Hecatomythium'', during the 1490s. This included some based on popular idioms and proverbs of the day, of which Still Waters Run Deep is another example. A previous instance of such adaptation was Phaedrus, who had done much the same to the proverb about The Mountain in Labour. Abstemius' fable 20, ''De piscibus e sartigine in prunas desilentibus'', concerns some fish thrown live into a frying pan of boiling fat. One of them urges its fellows to save their lives by jumping out, but when they do so they fall into the burning coals and curse its bad advice. The fabulist concludes: 'This fable warns us that when we are avoiding present dangers, we should not fall into even worse peril.'〔(A translation is here )〕 The tale was included in Latin collections of Aesop's fables from the following century onwards but the first person to adapt it into English was Roger L'Estrange in 1692.〔(The text is available online )〕 He was followed shortly after by the anonymous author of ''Aesop at Oxford'', in whose fable "Worse and Worse" the fish jump 'Out of the Frying-Pan, into the Fire' by a collective decision. The moral it illustrates is drawn from a contemporary episode in Polish politics.〔''Aesop at Oxford'', London 1709, (pp.27-9 )〕 Another political interpretation was given in 1898 by a cartoon in the American magazine ''Puck'', urging American intervention in Cuba on the eve of the Spanish–American War (see above). There are several similar European idioms that derive ultimately from a Greek saying about running from the fire into the flame, the first recorded use of which was in a poem by Germanicus Caesar (15 BCE – 19 CE) in the Greek Anthology.〔''The Greek Anthology'', trans. W.R.Paton, London 1917, (Vol.III p.11 )〕 There it is applied to a hare in flight from a dog that attempts to escape by jumping into the sea, only to be seized by a 'sea-dog'. The Latin equivalent was the seafaring idiom 'He runs on Scylla, wishing to avoid Charybdis' (''incidit in scyllam cupiens vitare charybdim''), a parallel pointed out by Edmund Arwaker in the moral that follows his verse treatment of the fable.〔''Truth in Fiction'', London 1708, (p.72 )〕 The earliest recorded use of the English idiom was by Thomas More in the course of a pamphlet war with William Tyndale. In ''The Confutacyon of Tyndales Answere'' (1532) More asserted that his adversary 'featly conuayed himself out of the frying panne fayre into the fyre.'〔Charles Earle Funk, ''A Hog on Ice and other Curious Expressions'', New York 1985, p.56〕
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Jumping from the frying pan into the fire」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|